TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:02:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 829《大乘離文字普光明藏經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 829《Đại Thừa Ly Văn Tự Phổ Quang Minh Tạng Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 829 大乘離文字普光明藏經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 829 Đại Thừa Ly Văn Tự Phổ Quang Minh Tạng Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 829 (Nos. 828, 830)   No. 829 (Nos. 828, 830) 大乘離文字普光明藏經 Đại Thừa Ly Văn Tự Phổ Quang Minh Tạng Kinh     大唐天竺三藏地婆訶羅譯     Đại Đường Thiên-Trúc Tam Tạng Địa bà ha la dịch 如是我聞。一時佛在王舍城耆闍崛山中。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung 。 與大菩薩無量百千億那由他數。 dữ đại Bồ-tát vô lượng bách thiên ức na-do-tha số 。 皆是大智精進善巧。證無言法獲妙辯才。 giai thị đại trí tinh tấn thiện xảo 。chứng vô ngôn Pháp hoạch diệu biện tài 。 是處非處不相違反。善調身心具諸解脫。 thị xứ phi xứ bất tướng vi phản 。thiện điều thân tâm cụ chư giải thoát 。 常遊三昧不捨大悲。慚愧為身智慧為首。多所饒益如大寶洲。 thường du tam muội bất xả đại bi 。tàm quý vi/vì/vị thân trí tuệ vi/vì/vị thủ 。đa sở nhiêu ích như đại bảo châu 。 了知諸法善不善相。不著文字而有言說。 liễu tri chư Pháp thiện bất thiện tướng 。bất trước văn tự nhi hữu ngôn thuyết 。 於真俗門洞達無礙。深明實際不住其中。 ư chân tục môn đỗng đạt vô ngại 。thâm minh thật tế bất trụ kỳ trung 。 善能分別而無所受。雖厭生死常護世間。 thiện năng phân biệt nhi vô sở thọ/thụ 。tuy yếm sanh tử thường hộ thế gian 。 周遍十方有大名稱。於真妙藏寂然宴息。 chu biến thập phương hữu Đại danh xưng 。ư chân diệu tạng tịch nhiên yến tức 。 雖現受身永出三界。而行諸有勉濟眾生。 tuy hiện thọ thân vĩnh xuất tam giới 。nhi hạnh/hành/hàng chư hữu miễn tế chúng sanh 。 平等教誨志常賢善。平等憐愍心無染著。 bình đẳng giáo hối chí thường hiền thiện 。bình đẳng liên mẫn tâm vô nhiễm trước/trứ 。 能令自他莫不清淨。成就如是無量功德。 năng lệnh tự tha mạc bất thanh tịnh 。thành tựu như thị vô lượng công đức 。 其名曰勝思惟菩薩。法震音菩薩。妙身菩薩。法輞菩薩。 kỳ danh viết thắng tư tánh Bồ Tát 。Pháp chấn âm Bồ Tát 。diệu thân Bồ Tát 。Pháp võng Bồ Tát 。 辯積菩薩。持地菩薩。持世菩薩。大名稱菩薩。 biện tích Bồ Tát 。trì địa Bồ-tát 。trì thế Bồ Tát 。Đại danh xưng Bồ Tát 。 具諸辯菩薩。千容相菩薩。功德山菩薩。 cụ chư biện Bồ Tát 。thiên dung tướng Bồ Tát 。công đức sơn Bồ Tát 。 蓮華眼菩薩。蓮華面菩薩。珠髻菩薩。妙音菩薩。 liên hoa nhãn Bồ Tát 。liên hoa diện Bồ Tát 。châu kế Bồ Tát 。Diệu-Âm Bồ Tát 。 如是等菩薩摩訶薩。皆如童子色相端嚴。 như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。giai như Đồng tử sắc tướng đoan nghiêm 。 於此眾中而為上首。 ư thử chúng trung nhi vi thượng thủ 。 爾時觀自在菩薩。 nhĩ thời Quán Tự Tại Bồ Tát 。 與恒河沙等紹尊位者諸菩薩俱。殊勝見菩薩與無央數天帝釋俱。 dữ hằng hà sa đẳng thiệu tôn vị giả chư Bồ-tát câu 。thù thắng kiến Bồ Tát dữ vô ương số Thiên đế thích câu 。 虛空藏菩薩與無量菩薩及無量四天王眾 Hư-không-tạng Bồ Tát dữ vô lượng Bồ Tát cập vô lượng Tứ Thiên Vương chúng 俱。大勢至菩薩與無量億梵天眾俱。 câu 。Đại Thế Chí Bồ Tát dữ vô lượng ức phạm Thiên Chúng câu 。 遍吉祥菩薩與無量婇女俱。普賢菩薩。不空見菩薩。 biến cát tường Bồ Tát dữ vô lượng cung nữ câu 。Phổ Hiền Bồ Tát 。Bất Không Kiến Bồ Tát 。 星宿王菩薩。離疑菩薩。息諸蓋菩薩。 tinh tú Vương Bồ Tát 。ly nghi Bồ Tát 。tức chư cái Bồ Tát 。 藥王菩薩。藥上菩薩。各與無量菩薩眾俱。 Dược Vương Bồ Tát 。dược thượng Bồ-tát 。các dữ vô lượng Bồ Tát chúng câu 。 其中亦有無量諸佛。自變其身作菩薩像。 kỳ trung diệc hữu vô lượng chư Phật 。tự biến kỳ thân tác Bồ-tát tượng 。 尊者舍利弗。摩訶目乾連。摩訶迦葉。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất 。Ma-ha Mục-kiền-liên 。Ma-ha Ca-diếp 。 如是等大阿羅漢。各與無量聲聞眾俱。 như thị đẳng đại A-la-hán 。các dữ vô lượng Thanh văn chúng câu 。 那羅延等無量天眾。乃至恒沙國土日月諸天。 Na-la-diên đẳng vô lượng Thiên Chúng 。nãi chí hằng sa quốc độ nhật nguyệt chư Thiên 。 威光照耀悉來佛所。至佛所已。彼天威光不能復現。 uy quang chiếu diệu tất lai Phật sở 。chí Phật sở dĩ 。bỉ Thiên uy quang bất năng phục hiện 。 猶如聚墨對閻浮金。婆樓那龍王。德叉迦龍王。 do như tụ mặc đối Diêm-phù kim 。Bà lâu na long Vương 。đức xoa ca long Vương 。 阿那婆達多龍王。美音乾闥婆王。 A na bà đạt đa long Vương 。mỹ âm càn thát bà vương 。 無擾濁迦樓羅王。各與無量諸眷屬俱。來入此會。 vô nhiễu trược Ca Lâu La Vương 。các dữ vô lượng chư quyến chúc câu 。lai nhập thử hội 。 十方世界如恒河沙所有菩薩。 thập phương thế giới như Hằng hà sa sở hữu Bồ Tát 。 咸於本土啟請如來。與諸四眾同時到此。 hàm ư bản độ khải thỉnh Như Lai 。dữ chư Tứ Chúng đồng thời đáo thử 。 各持種種出過世間殊好供養。奉上於佛諸菩薩已。 các trì chủng chủng xuất quá/qua thế gian thù hảo cúng dường 。phụng thượng ư Phật chư Bồ-tát dĩ 。 即於會中坐蓮華座。 tức ư hội trung tọa liên hoa tọa 。 爾時勝思惟菩薩摩訶薩從座而起。 nhĩ thời thắng tư tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng tọa nhi khởi 。 偏袒右肩右膝著地。合掌向佛。而作是言。世尊。 thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa 。hợp chưởng hướng Phật 。nhi tác thị ngôn 。Thế Tôn 。 我今欲請二字之義。惟願如來垂哀見許。 ngã kim dục thỉnh nhị tự chi nghĩa 。duy nguyện Như Lai thùy ai kiến hứa 。 佛告勝思惟菩薩言。善男子。 Phật cáo thắng tư tánh Bồ Tát ngôn 。Thiện nam tử 。 欲有問者隨汝意問。如來不為一眾生故出現世間。 dục hữu vấn giả tùy nhữ ý vấn 。Như Lai bất vi/vì/vị nhất chúng sanh cố xuất hiện thế gian 。 為欲利益無量眾生而出現耳。於是勝思惟菩薩。 vi/vì/vị dục lợi ích vô lượng chúng sanh nhi xuất hiện nhĩ 。ư thị thắng tư tánh Bồ Tát 。 即白佛言。世尊。何者一法。 tức bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。hà giả nhất pháp 。 是諸菩薩所應永離。何者一法。是諸菩薩應常護持。 thị chư Bồ-tát sở ưng vĩnh ly 。hà giả nhất pháp 。thị chư Bồ-tát ưng thường hộ trì 。 何者一法。是諸如來現所覺了。佛言。 hà giả nhất pháp 。thị chư Như Lai hiện sở giác liễu 。Phật ngôn 。 善哉善哉善男子。汝以如來威神之力。 Thiện tai thiện tai Thiện nam tử 。nhữ dĩ Như Lai uy thần chi lực 。 乃能問我如是深義。諦聽諦聽善思念之。當為汝說。 nãi năng vấn ngã như thị thâm nghĩa 。đế thính đế thính thiện tư niệm chi 。đương vi nhữ 。 善男子。有一種法菩薩應離。所謂欲貪。 Thiện nam tử 。hữu nhất chủng Pháp Bồ Tát ưng ly 。sở vị dục tham 。 善男子。如是一法是諸菩薩所應永離。善男子。 Thiện nam tử 。như thị nhất pháp thị chư Bồ-tát sở ưng vĩnh ly 。Thiện nam tử 。 復有一法菩薩應離。所謂瞋怒。 phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly 。sở vị sân nộ 。 如是一法是諸菩薩所應永離。善男子。 như thị nhất pháp thị chư Bồ-tát sở ưng vĩnh ly 。Thiện nam tử 。 復有一法菩薩應離。所謂愚癡。如是一法是諸菩薩所應永離。 phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly 。sở vị ngu si 。như thị nhất pháp thị chư Bồ-tát sở ưng vĩnh ly 。 善男子。復有一法菩薩應離。所謂我取。 Thiện nam tử 。phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly 。sở vị ngã thủ 。 善男子。復有一法菩薩應離。所謂疑惑。 Thiện nam tử 。phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly 。sở vị nghi hoặc 。 善男子。復有一法菩薩應離。所謂憍慢。善男子。 Thiện nam tử 。phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly 。sở vị kiêu mạn 。Thiện nam tử 。 復有一法菩薩應離。所謂懈怠。善男子。 phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly 。sở vị giải đãi 。Thiện nam tử 。 復有一法菩薩應離。所謂惛眠。善男子。 phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly 。sở vị hôn miên 。Thiện nam tử 。 復有一法菩薩應離。所謂愛著。善男子。 phục hưũ nhất pháp Bồ Tát ưng ly 。sở vị ái trước 。Thiện nam tử 。 如是一法。是諸菩薩所應永離。 như thị nhất pháp 。thị chư Bồ-tát sở ưng vĩnh ly 。 善男子。汝復問我。何者一法。 Thiện nam tử 。nhữ phục vấn ngã 。hà giả nhất pháp 。 是諸菩薩應常護持。善男子。 thị chư Bồ-tát ưng thường hộ trì 。Thiện nam tử 。 謂諸菩薩非己所安不加於物。若諸菩薩守護此法。 vị chư Bồ-tát phi kỷ sở an bất gia ư vật 。nhược/nhã chư Bồ-tát thủ hộ thử pháp 。 即是能持諸佛如來一切禁戒。何以故。自愛身命不應殺生。 tức thị năng trì chư Phật Như Lai nhất thiết cấm giới 。hà dĩ cố 。tự ái thân mạng bất ưng sát sanh 。 自重資財不應偷盜。自護妻室不應侵他。 tự trọng tư tài bất ưng thâu đạo 。tự hộ thê thất bất ưng xâm tha 。 如是等行皆名一法。善男子。若有敬順如來語者。 như thị đẳng hạnh/hành/hàng giai danh nhất pháp 。Thiện nam tử 。nhược hữu kính thuận Như Lai ngữ giả 。 於此一法常當憶念。何以故。 ư thử nhất pháp thường đương ức niệm 。hà dĩ cố 。 無有眾生愛樂於苦凡有所作悉求安樂。 vô hữu chúng sanh ái lạc ư khổ phàm hữu sở tác tất cầu an lạc 。 乃至菩薩求阿耨多羅三藐三菩提。亦為自他皆得樂故。 nãi chí Bồ Tát cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。diệc vi/vì/vị tự tha giai đắc lạc/nhạc cố 。 善男子。以如是義我說此言。 Thiện nam tử 。dĩ như thị nghĩa ngã thuyết thử ngôn 。 非己所安不加於物。如是一法是諸菩薩應常護持。 phi kỷ sở an bất gia ư vật 。như thị nhất pháp thị chư Bồ-tát ưng thường hộ trì 。 善男子。 Thiện nam tử 。 如汝所問何者一法是諸如來現所覺了。善男子。無有少法是如來覺。何以故。 như nhữ sở vấn hà giả nhất pháp thị chư Như Lai hiện sở giác liễu 。Thiện nam tử 。vô hữu thiểu Pháp thị Như Lai giác 。hà dĩ cố 。 如來覺者無所覺故。善男子。 Như Lai giác giả vô sở giác cố 。Thiện nam tử 。 一切法無生是如來覺。一切法無滅是如來覺。 nhất thiết pháp vô sanh thị Như Lai giác 。nhất thiết pháp vô diệt thị Như Lai giác 。 一切法離二邊是如來覺。一切法不實是如來覺。善男子。 nhất thiết pháp ly nhị biên thị Như Lai giác 。nhất thiết pháp bất thật thị Như Lai giác 。Thiện nam tử 。 諸業自性是如來覺。一切法從因緣生。 chư nghiệp tự tánh thị Như Lai giác 。nhất thiết pháp tùng nhân duyên sanh 。 是如來覺。因緣之法猶如電光。是如來覺。 thị Như Lai giác 。nhân duyên chi Pháp do như điện quang 。thị Như Lai giác 。 以因緣故而有諸業。是如來覺。善男子。 dĩ nhân duyên cố nhi hữu chư nghiệp 。thị Như Lai giác 。Thiện nam tử 。 一切法性普光明藏。是如來覺。善男子。 nhất thiết pháp tánh phổ quang minh tạng 。thị Như Lai giác 。Thiện nam tử 。 何故法性名普光明藏。善男子。世出世智依之以生。 hà cố pháp tánh danh phổ quang minh tạng 。Thiện nam tử 。thế xuất thế trí y chi dĩ sanh 。 如母懷子故名為藏。若智生時反照其本。 như mẫu hoài tử cố danh vi tạng 。nhược/nhã trí sanh thời phản chiếu kỳ bổn 。 如是法性為般若波羅蜜之所攝藏。 như thị pháp tánh vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật chi sở nhiếp tạng 。 是故名為普光明藏。善男子。一切法如幻如焰。 thị cố danh vi phổ quang minh tạng 。Thiện nam tử 。nhất thiết pháp như huyễn như diễm 。 是如來覺。善男子。諸法實性一味解脫。 thị Như Lai giác 。Thiện nam tử 。chư Pháp thật tánh nhất vị giải thoát 。 是如來覺。一味解脫是即名為普光明藏。善男子。 thị Như Lai giác 。nhất vị giải thoát thị tức danh vi phổ quang minh tạng 。Thiện nam tử 。 一相法是如來覺。云何一相。 nhất tướng Pháp thị Như Lai giác 。vân hà nhất tướng 。 所謂諸法不來不去非因非緣不生不滅無取無捨不增不 sở vị chư Pháp bất lai bất khứ phi nhân phi duyên bất sanh bất diệt vô thủ vô xả bất tăng bất 減。善男子。諸法自性本無所有不可為喻。 giảm 。Thiện nam tử 。chư pháp tự tánh bổn vô sở hữu bất khả vi/vì/vị dụ 。 非是文詞之所辯說。如是一法。 phi thị văn từ chi sở biện thuyết 。như thị nhất pháp 。 是諸如來現所覺了。 thị chư Như Lai hiện sở giác liễu 。 當佛說此莊嚴王離文字普光明藏法門之時。有十地菩薩所見微塵數眾生。 đương Phật thuyết thử Trang nghiêm Vương ly văn tự phổ quang minh tạng Pháp môn chi thời 。hữu thập địa Bồ-tát sở kiến vi trần số chúng sanh 。 悉發阿耨多羅三藐三菩提心。 tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 復有如是微塵數眾生。皆發聲聞辟支佛心。 phục hưũ như thị vi trần số chúng sanh 。giai phát Thanh văn Bích Chi Phật tâm 。 復有如是微塵數眾生。在地獄者皆得離苦生人天中。 phục hưũ như thị vi trần số chúng sanh 。tại địa ngục giả giai đắc ly khổ sanh nhân thiên trung 。 無量菩薩得入初地。無量菩薩得百千三昧。 vô lượng Bồ Tát đắc nhập sơ địa 。vô lượng Bồ Tát đắc bách thiên tam muội 。 無量眾生悉蒙利益無空過者。 vô lượng chúng sanh tất mông lợi ích vô không quá giả 。 爾時佛告羅睺羅言。善男子。 nhĩ thời Phật cáo La-hầu-la ngôn 。Thiện nam tử 。 我此法要汝當受持。說是語時。會中有九十億菩薩摩訶薩。 ngã thử pháp yếu nhữ đương thọ trì 。thuyết thị ngữ thời 。hội trung hữu cửu thập ức Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 承佛威神即皆避座。白佛言。世尊。 thừa Phật uy thần tức giai tị tọa 。bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我等誓當受持如來所說法要。 ngã đẳng thệ đương thọ trì Như Lai sở thuyết pháp yếu 。 於此娑婆國土最後時中。見有其人流通為說。 ư thử Ta bà quốc độ tối hậu thời trung 。kiến hữu kỳ nhân lưu thông vi/vì/vị thuyết 。 爾時四天王白佛言。世尊。 nhĩ thời Tứ Thiên Vương bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若有能持此經典者我當擁護。令其志願皆得滿足。所以者何。 nhược hữu năng trì thử Kinh điển giả ngã đương ủng hộ 。lệnh kỳ chí nguyện giai đắc mãn túc 。sở dĩ giả hà 。 能持此經是法器故。爾時世尊。 năng trì thử Kinh thị pháp khí cố 。nhĩ thời Thế Tôn 。 普觀眾會而作是言。諸仁者。 phổ quán chúng hội nhi tác thị ngôn 。chư nhân giả 。 我此所說甚深方廣希有法門。非諸眾生有少善根而能聽受。 ngã thử sở thuyết thậm thâm phương quảng hy hữu Pháp môn 。phi chư chúng sanh hữu thiểu thiện căn nhi năng thính thọ 。 能聽受者即為承事供養於我。亦為荷擔無上菩提。 năng thính thọ giả tức vi/vì/vị thừa sự cúng dường ư ngã 。diệc vi/vì/vị hà đam vô thượng Bồ-đề 。 是人當得辯才無礙。決定生於清淨佛土。 thị nhân đương đắc biện tài vô ngại 。quyết định sanh ư thanh tịnh Phật độ 。 是人臨終定得親見阿彌陀佛菩薩大眾而現在 thị nhân lâm chung định đắc thân kiến A Di Đà Phật Bồ Tát Đại chúng nhi hiện tại 前。我今在此耆闍崛山諸菩薩眾所共圍繞。 tiền 。ngã kim tại thử Kì-xà-Quật sơn chư Bồ-tát chúng sở cọng vi nhiễu 。 彼臨終時亦如是見。 bỉ lâm chung thời diệc như thị kiến 。 當知是人即為已得無盡法藏。當知是人得宿命智。 đương tri thị nhân tức vi/vì/vị dĩ đắc vô tận Pháp tạng 。đương tri thị nhân đắc tú mạng trí 。 當知是人不墮惡道。善男子。我今說此一切世間難信之法。 đương tri thị nhân bất đọa ác đạo 。Thiện nam tử 。ngã kim thuyết thử nhất thiết thế gian nan tín chi Pháp 。 設有眾生作五逆罪。 thiết hữu chúng sanh tác ngũ nghịch tội 。 聞是經已書持讀誦為人解說。所有業障咸得消除。終不受於惡趣之苦。 văn thị Kinh dĩ thư trì độc tụng vì nhân giải thuyết 。sở hữu nghiệp chướng hàm đắc tiêu trừ 。chung bất thọ/thụ ư ác thú chi khổ 。 斯人即為諸佛菩薩之所護念。 tư nhân tức vi/vì/vị chư Phật Bồ-tát chi sở hộ niệm 。 在在所生諸根具足。蒙佛灌頂五眼清淨。善男子。 tại tại sở sanh chư căn cụ túc 。mông Phật quán đảnh ngũ nhãn thanh tịnh 。Thiện nam tử 。 取要言之。我見是人已成佛道。 thủ yếu ngôn chi 。ngã kiến thị nhân dĩ thành Phật đạo 。 佛說此經已。勝思惟等一切菩薩。 Phật thuyết Kinh dĩ 。thắng tư tánh đẳng nhất thiết Bồ Tát 。 及諸聲聞天龍八部。皆大歡喜信受奉行。 cập chư Thanh văn thiên long bát bộ 。giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 大乘離文字普光明藏經 Đại Thừa Ly Văn Tự Phổ Quang Minh Tạng Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:03:01 2008 ============================================================